Pareco mesmo que trabalho neles, na limpeza.
Encontro todo dia um objeto, e o levo para o cloakroom, para que seu dono o reclame.
Mas antes, como paga, dou uma pequena observadinha - daquelas olhadinhas sordidas, invasiva da vida alheia - claro, soh quanto se tratam de livros, folhetos ou revistas - que outras coisas eu nao olho nao.
Pois sim, recentemente encontrei o divertido livro de Lynne Truss, famoso aqui pelo titulo "Eats, shoots and leaves" ("Come, atira e sai"). Lynne eh uma ardorosa defensora da pontuacao correta, coisa que, em ingles, pelo fato de a lingua ser marcada no tempo (ou "time stressed", como gostava de dizer uma professora minha) faz uma notavel diferenca. O livro explicava rapidinho a origem do nome, pois na capa um urso panda, subindo numa escada, apagava com tinta a primeira virgula do "Eats, Shoots and Leaves" do titulo no alto. Por dentro, a simpatica historinha:
Um panda entra num cafe. Entao ele pede um sanduiche e depois de come-lo, de repente ele tira um revolver e dah um tiro para cima e sai andando em direcao a saida. "Por que?" pergunta o garcon confuso que o atendera. O panda entao retira das algibeiras um dicionario muito mal pontuado e joga-o para o garcon dizendo: eu sou um Panda, procure ai o significado de um panda.
E o garcon, olhando o verbete, percebe que o panda tem razao: "Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to china. Eats, shoots and leaves."
Ri bastante dos exemplos e exatamente no dia seguinte encontro um outro classico ingles digno de nota. Bem, primeiramente tenho que confessar que invejo de ficar verde os blogs inteligentes que comentam um ou outro autor ingles, e aqui e acola soltam seus "quotes" sapiencais. Nao eh o meu caso, nem parece ser minha sorte, pois no dia seguinte encontrei o mal livrinho que parodiava o livro de Lynne Truss. O author se chama curiosamente A. Parody e o livro intitula-se "Eats, Shites and Leaves" ("Come, caga, e sai") - vejam soh, eu queria ser um moco fino, nao devia ter traduzido isso, eh infame.
Mas eh deliciosamente infame, porque trata-se de uma colecao de erros de ingles, assim, espalhados na cara de todo mundo. E nos, brasileiros, os aceitamos com reverencia, e tripudiamos dos chineses com seus displays legendados para as olimpiadas (nota: ver abaixo uma imagem desses displays).
A capa do pequeno e miseravel livro jah anuncia: "Crap english and how to use it".
(Ingles de merda, e como usa-lo)

Dentre outras coisas, o livrinho continha:
Bom, esse post ficou longo. Depois comento de outro livrinho que achei, simplesmente chamado " O sentido da vida", e um outro "como viver eternamente".
Comparativos de proverbios:
proverbio antigo: "Beauty is in the eye of the beholder."
Versao contemporanea: "Beauty is in the eye of the beer holder."
Proverbios safados: "A clear conscience is usually the sign of a bad memory"
Displays que nao tem o menor sentido (esta cheio deles por aqui) como:
"This door is not to be used as an exit or an entrance"
ou ainda
"100% pure all-natural fresh-squeezed juice from concentrate."
Ou esse, de uma senhora se oferecendo como empregada:
"Tired of cleaning yourself? LET ME DO IT."
ou coisas mais cabulosas como:
"Whiskas - nine out ten owners said their cats preferred it", e ainda essa, numa oficina de carros:
"Auto-repair service: try us once and you'll never go anywhere again"
Enquanto isso, na China:





Essas olimpiadas prometem...

No comments:
Post a Comment